本篇文章986字,讀完約2分鐘

2009年12月8日深圳新聞上有“91年后大鏟灣墾區或淹沒”的標題,引用《地理科學進展》同年5月號的論文,到2100年深圳蛇口半島海面上升1米,大鏟灣墾區可能被海水淹沒 據估計,2009年到2100年還有91年。 可以評價為這個標題通過的數據“91年”是從這里來的。

【要聞】標題慎用阿拉伯數字

問題之一:被淹沒的年份確實是數量嗎?

在“2100年大刀片灣開墾區有可能被淹沒”一詞中,我們觀察到“2100”不是數學概念。 發生也是預測,可以從報道文中評價,但從該數據觀察的結果完全是一個預測(至少幾十年中存在很少的可變要素),因此論文中只采用了一個整數約數和“可能性”的說法。 到正確被淹沒為止的時間是91年、92年或91年半,即使是參加調查的科學家們也不一定能具體正確地表達。 那么做標題的時候,應該理解這些,不能斷言。

【要聞】標題慎用阿拉伯數字

筆者認為,在遇到大的或者舊的預測數據,表現年和年數時,通常取非常接近的整數約數是合適的。 因為在標題中使用or字本來就表現了不充分的概念,制作標題時把年概念換算成年數概念,數字一貫性的持續切斷給閱讀帶來了思考上的瞬間裂縫。 另外,預測性的報道,取約數符合人們閱讀和思考評價的習性,容易與年的表現相區別。 因此,第二個問題擴展了。

【要聞】標題慎用阿拉伯數字

問題之二:用數字做標題時,必須避免產生歧義和誤讀

“91年后大沙貝爾灣開墾區和淹沒”這個標題在運用數據表現時的邏輯性不充分,網民有可能在當年讀“91年”,出現明顯的歧義。 如果在“90年后變更為大刀片灣開墾區或淹沒”或“再過90年后變更為大刀片灣開墾區或淹沒”,其意思就不會模糊。

【要聞】標題慎用阿拉伯數字

一個是,使用“年”作為量詞而不是一個名詞,其數據大小容易與年混淆的情況下,為了表示與年的區別,之前的數字應該盡量用漢字表現。 比如“兩千年前中海對外貿易統治了世界”、“九十年后大堀灣墾區或被淹沒”等。 一種是,中文中約定俗稱為“三十年河東”、“一萬年太長”、“三十八年過去了”等包含數字的意思表達,該數字不能使用阿拉伯數字。 另一個是,用阿拉伯數字表示年份時,通常不適合“減頭”式的縮寫。 例如,“1949年”不能寫成“49年”。 需要縮寫的情況下,最好用漢字來表現,比如“八零年以來中國鐵路四次高速化”。

【要聞】標題慎用阿拉伯數字

我們現在可以理解開頭的三個標題有什么問題了。 第一個是表示年的縮寫容易變得模糊的第二個不是年而是表示年數,容易與年混淆。 這個問題值得大家重視。 郁杉縣

標題:【要聞】標題慎用阿拉伯數字

地址:http://www.zzjuneng.cn/blgxw/19088.html